Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пристрастие passion

  • 1 пристрастие

    Sokrat personal > пристрастие

  • 2 пристрастие

    с.
    1) ( склонность) penchant m pour; passion f pour

    у него́ пристра́стие к лошадя́м — il a une passion pour les chevaux

    2) ( несправедливость) partialité [-sja-] f

    относи́ться с пристра́стием — se montrer partial

    ••

    допро́с с пристра́стием шутл.interrogatoire partial

    * * *
    n
    1) gener. entêtement, engouement, entichement, passion (к чему-л.), parti pris, arbitraire, manie, partialité, acception, faible, superstition
    2) colloq. marotte
    3) liter. virus (к чему-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > пристрастие

  • 3 пристрастие

    (к кому-л./чему-л.)
    1) predilection (for), passion (for), weakness (for)
    2) bias (towards), partiality (to/for)
    * * *
    * * *
    predilection, passion, weakness
    * * *
    desire
    fervour
    fixation
    liking
    partiality
    passion
    predilection
    weakness

    Новый русско-английский словарь > пристрастие

  • 4 пристрастие

    с
    1) к кому/чему-л сильная склонность passion for, partiality for, predilection for lit

    пристра́стие к автого́нкам — passion/predilection for motor racing

    2) предвзятость partiality, prejudice, bias

    Русско-английский учебный словарь > пристрастие

  • 5 пристрастие

    ............................................................
    1. bent
    علف نیزار، علف بوریا، علف شبیه نی، سرازیری، سربالایی، نشیب، خمیدگی، خم، خم شده، منحنی
    ............................................................
    (n.) اشتیاق و علاقه شدید، احساسات تند و شدید، تعصب شدید، اغراض نفسانی، هوای نفس
    ............................................................
    ............................................................
    (n.) طرفداری، جانبداری، تعصب، غرض
    ............................................................
    5. bias
    (adv. & vt. & n.) تمایل به یک طرف، طرفداری، تعصب، به یک طرف متمایل کردن، تحت تاثیر قرار دادن، تبعیض کردن، پیشقدر

    Русско-персидский словарь > пристрастие

  • 6 пристрастие

    predilection (for), passion (for), weakness (for)
    bias (towards), partiality (to/for)

    Русско-английский словарь Wiktionary > пристрастие

  • 7 пристрастие

    ср.; (к кому-л./чему-л.)
    1) predilection (for), passion (for), weakness (for)
    2) bias (towards), partiality (to/for)
    ••
    - допрос с пристрастием
    - с пристрастием

    Русско-английский словарь по общей лексике > пристрастие

  • 8 любовь

    ж.
    1) amour m; affection f ( привязанность)

    любо́вь к ро́дине — l'amour de la patrie

    матери́нская любо́вь — amour maternel

    любо́вь к кому́-либо, к чему́-либо — amour pour qn, de qch; affection pour qn

    пе́рвая любо́вь — le premier amour; les premières amours

    любо́вь с пе́рвого взгля́да — le coup de foudre

    взаи́мная любо́вь — amour partagé

    неразделённая любо́вь — amour à sens unique

    мимолётная любо́вь — amourette f; amour éphémère

    призна́ние в любви — aveu m, déclaration f d'amour

    пита́ть не́жную любо́вь друг к дру́гу — filer le parfait amour

    из-за любви́ ко мне, к нему́ и т.п. — pour l'amour de moi, de lui, etc.

    по любви́ — par amour

    жени́ться по любви́ — faire un mariage d'amour

    э́то его́ пре́жняя любо́вь разг.c'est son vieux béguin

    занима́ться любо́вью — faire l'amour

    2) (склонность, пристрастие) passion f, amour m

    любо́вь к иску́сству — amour de l'art

    де́лать что́-либо с любо́вью — faire qch avec enthousiasme

    ••

    из любви́ к иску́сству разг.pour l'amour de l'art

    ста́рая любо́вь не ржа́ве́ет посл.vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons

    * * *
    n
    1) gener. flamme, piété, sentiment, affection, passion, amour
    2) obs. vœu
    3) jocul. bagatelle

    Dictionnaire russe-français universel > любовь

  • 9 Любовь

    * * *
    ж.
    1) amour m; affection f ( привязанность)

    любо́вь к ро́дине — l'amour de la patrie

    матери́нская любо́вь — amour maternel

    любо́вь к кому́-либо, к чему́-либо — amour pour qn, de qch; affection pour qn

    пе́рвая любо́вь — le premier amour; les premières amours

    любо́вь с пе́рвого взгля́да — le coup de foudre

    взаи́мная любо́вь — amour partagé

    неразделённая любо́вь — amour à sens unique

    мимолётная любо́вь — amourette f; amour éphémère

    призна́ние в любви — aveu m, déclaration f d'amour

    пита́ть не́жную любо́вь друг к дру́гу — filer le parfait amour

    из-за любви́ ко мне, к нему́ и т.п. — pour l'amour de moi, de lui, etc.

    по любви́ — par amour

    жени́ться по любви́ — faire un mariage d'amour

    э́то его́ пре́жняя любо́вь разг.c'est son vieux béguin

    занима́ться любо́вью — faire l'amour

    2) (склонность, пристрастие) passion f, amour m

    любо́вь к иску́сству — amour de l'art

    де́лать что́-либо с любо́вью — faire qch avec enthousiasme

    ••

    из любви́ к иску́сству разг.pour l'amour de l'art

    ста́рая любо́вь не ржа́ве́ет посл.vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons

    * * *
    n
    surnam. Lioubov

    Dictionnaire russe-français universel > Любовь

  • 10 З-153

    В ЗНАК чего PrepP Invar Prep) as an expression, indication (of sth.): as a sign of
    that...)
    as a token in token of by way of indicating that... (in order) to show sth.
    в знак согласия (сочувствия, признательности и т. п.) - in agreement (sympathy, appreciation etc).
    Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь. То ли они начнут смущенно переглядываться, или лица их озарятся пониманием, или некий вздох облегчения пронесется по залу в знак того, что недоразумение благополучно разъяснилось, и теперь можно всё начинать сначала, на новой, более реалистической основе... (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture. Either that they'd start exchanging embarrassed glances, or that their faces would light up with understanding, or that a sigh of relief would flood through the hall as a sign that the misunderstanding had passed and they could begin again on a new, more realistic basis (1a).
    (Войницкий:) В знак мира и согласия я принесу сейчас букет роз... (Чехов 3). ( V.:) As a token of peace and harmony I am going to bring you a bouquet of roses... (3a).
    ...B знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие» (Толстой 5)."..In token of sincerity, I ask you todisclose to me your chief passion" (5a).
    «Надо посоветоваться с товарищами», - сказал редактор (Автандил Автан-дилович) и включил вентилятор в знак того, что летучка окончена (Искандер 6). Til have to consult some colleagues on this," said Avtandil Avtandilovich. Then by way of indicating that the meeting was adjourned, he switched on his office fan (6a).
    Он понимает намек на возможный арест Юли и кивает мне в знак того, что понял (Гинзбург 2). Не understood this reference to the possibility of Julia's being arrested and gave me a nod to show that he had understood (2a).
    «...Ты видишь, как я тебя люблю я все готов отдать, чтоб тебя развеселить: я хочу, чтоб ты была счастлива... Скажи, ты будешь веселей?» Она призадумалась... потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия (Лермонтов 1). "You can see how I love you I am ready to do anything to cheer you: I want you to be happy....Tell me, you will be more cheerful?" She thought for a moment...then smiled tenderly and nodded in agreement (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-153

  • 11 С-538

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СТАВКУ на кого-что VP subj: human to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal
    X делает ставку на Y-a = X counts (banks) on Y
    X puts his trust in Y X gambles (puts his chips) on Y (in limited contexts) X stakes his all on thing Y X hitches his (own) fortune to person Y.
    О. М(андельштам), человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M(andelstam), but though he never sought unhappi-ness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).
    ...Ha него (Кирова) теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2)....He (Kirov) was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).
    Отдайте письмо!» - выбросила она (начальница лагеря) мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she (the camp commandant) hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it-perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).
    Он (Юрий) решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на её (Марины) жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не (Yury) made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her (Marina's) pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-538

  • 12 в знак

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    as an expression, indication (of sth.):
    - as a sign of <that...>;
    - as a token < a symbol> of;
    - by way of indicating that...;
    - (in order) to show (sth.);
    || в знак согласия <сочувствия, признательности и т. п.> in agreement <sympathy, appreciation etc>.
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь. То ли они начнут смущенно переглядываться, или лица их озарятся пониманием, или некий вздох облегчения пронесется по залу в знак того, что недоразумение благополучно разъяснилось, и теперь можно всё начинать сначала, на новой, более реалистической основе... (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture. Either that they'd start exchanging embarrassed glances, or that their faces would light up with understanding, or that a sigh of relief would flood through the hall as a sign that the misunderstanding had passed and they could begin again on a new, more realistic basis (1a).
         ♦ [Войницкий:] В знак мира и согласия я принесу сейчас букет роз... (Чехов 3). [V.:] As a token of peace and harmony I am going to bring you a bouquet of roses... (3a).
         ♦ "...В знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие" (Толстой 5)...In token of sincerity, I ask you todisclose to me your chief passion" (5a).
         ♦ "Надо посоветоваться с товарищами", - сказал редактор [Автандил Автандилович] и включил вентилятор в знак того, что летучка окончена (Искандер 6). "I'll have to consult some colleagues on this," said Avtandil Avtandilovich. Then by way of indicating that the meeting was adjourned, he switched on his office fan (6a).
         ♦ Он понимает намек на возможный арест Юли и кивает мне в знак того, что понял (Гинзбург 2). He understood this reference to the possibility of Julia's being arrested and gave me a nod to show that he had understood (2a).
         ♦ "...Ты видишь, как я тебя люблю; я все готов отдать, чтоб тебя развеселить: я хочу, чтоб ты была счастлива... Скажи, ты будешь веселей?" Она призадумалась... потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия (Лермонтов 1). "You can see how I love you I am ready to do anything to cheer you: I want you to be happy... Tell me, you will be more cheerful?" She thought for a moment...then smiled tenderly and nodded in agreement (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в знак

  • 13 делать ставку

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:
    - X делает ставку на Y-a X counts (banks) on Y;
    - [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;
    - X hitches his (own) fortune to person Y.
         ♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).
         ♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).
         ♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).
         ♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ставку

  • 14 сделать ставку

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:
    - X делает ставку на Y-a X counts (banks) on Y;
    - [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;
    - X hitches his (own) fortune to person Y.
         ♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).
         ♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).
         ♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).
         ♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать ставку

  • 15 увлечённость

    ж.
    1) (тв.; пристрастие) keenness (on); fancy (for); infatuation (for)
    2) ( воодушевление) ardour, enthusiasm [-zɪ-], passion

    Новый большой русско-английский словарь > увлечённость

  • 16 как по мановению волшебной палочки

    как (будто, словно, точно) по мановению волшебной палочки (волшебного жезла)
    as though by the wave of a wand; as if touched with a wand; at the touch of the magic wand; as if by magic

    Коровы, свиньи завелись у господина Швейде поистине как по мановению волшебного жезла, но особенное личное пристрастие испытывал он к домашней птице. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Cows and pigs came into his possession almost as though by the wave of a wand, but for poultry Herr Schweide had a special personal passion.

    Русско-английский фразеологический словарь > как по мановению волшебной палочки

См. также в других словарях:

  • Jethro Tull — Эта статья  о британской рок группе. Об английском агротехнике и изобретателе, в честь которого она была названа, см. Талл, Джетро. Jethro Tull …   Википедия

  • Джетро Талл — Jethro Tull Jethro Tull Годы 1967 по сей день Страна …   Википедия

  • Гэбриэл, Питер — Эта статья требует оформления и доводки. В этой статье необходимо: Улучшить стиль написания статьи Оформить структуру (разделы) статьи Проставить и заполнить карточки и элементы страницы Аккуратно разместить и подписать изображения Викифицировать …   Википедия

  • Холмс, Джон (порноактёр) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Холмс. Джон Холмс John Curtis Holmes …   Википедия

  • ЖИТИЙНАЯ ЛИТЕРАТУРА — раздел христианской лит ры, объединяющий жизнеописания христианских подвижников, причисленных Церковью к лику святых, чудеса, видения, похвальные слова, сказания об обретении и о перенесении мощей. В качестве синонима Ж. л. в совр. отечественной… …   Православная энциклопедия

  • Дебюсси К. А. —         (Debussy) Клод Ашиль (22 VIII 1862, Сен Жермен ан Ле, близ Парижа 25 III 1918, Париж) франц. композитор. С 1867 жил в Париже. В детстве обучался игре на фп. у Ж. Черутти и А. Моте де Флёрвиль. В 1872 поступил в Парижскую консерваторию,… …   Музыкальная энциклопедия

  • Гибсон, Мел — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гибсон. Мел Гибсон Mel Gibson Гибсон в 2011 году Имя при рождении: Мел Колм Килле Джерард Гибсон англ.  …   Википедия

  • Крус, Пенелопа — Пенелопа Крус Penélope Cruz …   Википедия

  • Дюваль, Роберт — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дюваль. Роберт Дюваль Robert Duvall …   Википедия

  • Майкл Болтон — У этого термина существуют и другие значения, см. Болтон. Майкл Болтон Michael Bolton …   Википедия

  • Багратион, Екатерина Павловна — Портрет работы Жана Батиста Изабе 1817 Екатерина Павловна Багратион, урождённая Скавронская (7 дека …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»